bokee.net

高校教师博客

正文 更多文章

Word, a Sorrowful Gorgeous Clothes

Word, a Sorrowful Gorgeous Clothes

 

                By Wugendeyecao

 

Wrapping up my heart

has been an old habit.

Fear you,

you might see through my sorrow

by my smile.

However, word,

word is gorgeous clothes under the moon.

My heart is dancing on the moonlight

with clothes waving to and fro,

only loneliness knows its rhythm

 

If,

if life might be as bright as peach blossom
Why I have no way to run away?

Happiness might need one reason,

however,

sentimentality seems like the wind of missing.

No one knows why

and where it is from;

No one knows which corner it

is holding my clothes exactly.

 

Try to be confused,

let life repeat its ordinary melody

with joy and smile.

Now that wet sorrow can not bear blazing sun,

leave a leak for my heart,

if only, in my long sleeves, the wind,

the wind can warm up nihility of glory and real feeling.

Let glory and feeling both float on,

on the river of our short life.

 

Do not know whether

sorrow causes word,

or word leads to sorrow.

Dancing with ancestor’s word,  

in a flash are previous life and this life.

However, word,

word is a suit of sorrowful gorgeous clothes

dancing with the wind,

I  do not care about

whatever the loneliness tells a lie.

 

中文原稿:

 

文字是一袭忧伤的华衣

 

         无根的野草

 

包裹内心

早已是一种习惯

怕你

透过笑容

直视我内心的忧伤

而文字

是月下华丽的衣裳

心踏一地月光

衣袂飘飘

舞的不过是寂寞

 

如果

生活真的可以灿若桃花

我不会逃无可逃

幸福需要理由

而伤感

宛如有些思念的风

不晓因何刮起

也不知

是否会翻飞起另一角

思念的衣裳

 

努力地糊涂

把日子一日日地重复

笑脸盈盈  把欢乐共享

湿漉漉的忧伤

经不起骄阳的暴晒

给心一点缝隙  但愿

袖底有风暖干

虚无的荣华与真实的情感

一起漂浮在

人生的河流上

 

不知是忧伤爱上文字

还是文字爱上忧伤

手握祖先的汉字起舞

前世今生 

不过刹那

而文字 

是一袭忧伤的华衣

衣袂飘飘

不管

寂寞会撒什么谎 

 

译后记

 

试问野草,当忧伤袭来,华衣能挡么?也许锦衣终成灰烬时,忧伤也归零干脆。”外长DS之问。这是一个由来已久的命题。Songbo觉得:文字,华衣,确实不能抵御忧伤,也无法化解忧伤,那些于忧伤的笼罩下浸透中身着“华衣”兀自翩跹起舞的人们,却着实让人肃然起敬。毕竟,锦衣成灰前确实是锦衣,成灰之际,才见其坚韧与勇气。Dear DS,您说对吗?

 

俺认同CEO GL的表述:草儿的这首诗不是说动人,是撼人——平凡人,只是是否有这份闲情去接纳本是自我的直击心灵的表白方式。不知道从什么时候起,坚守自己的感受成为唯一的焦点,发觉别人的感受成为一件很困难的事情,用于了解别人的“闲情”似乎成了一种奢侈,可望不可及。想来,闲情或者需要一点时间一点用心,这点时间这点用心是很多人扛不起的沉重,当然,用大量时间去“八卦”是另外的话题,一笑。

 

草儿的文字“我用文字整理‘硬盘’”,摘写部份,作为这首诗歌的一点注脚:

 

感觉自己象个受了情伤的俗人,而文字,被我抛却二十年,如今却被我当作供我出家的寺庙,逃无可逃,就来此剃度。我是二十年前的背叛者”,她似乎一点都不计较,听我絮絮地倾诉,不厌烦,不躲避,我的倾诉因此流畅。

 

文字对我的爱,是上苍最好的馈赠。她的爱,我可以饕餮的索取,因为知道她不计回报。在文字面前,我象个自私的情人,予夺予取。仗着她博大的爱,我任性,一如孩子。世间有爱如此,足矣。

 

 

分享到:

上一篇:Fragment

下一篇:

评论 (8条) 发表评论

  • MO (游客) : 让不是诗人的人读来都忧伤,心惶惶.感觉中似乎有点DS的味道.^_^

    2008-02-13 09:52

  • Oceanside
    Oceanside : 学习,学习!!

    2008-02-11 22:34

  • 波之舞
    波之舞 : 好文字,能相通。dear CC,“糊涂人”有明慧眼?草儿,希望着不掩美,就好。DS,能“衣”一下,总是好的不是?CEO,songboy很努力的,俺把翻译当是一种解读方式,解读不足处,等着您的闲情时,^_^。

    2008-02-11 22:18

  • 格林蓝鸟
    格林蓝鸟 : “草儿是狼还是羊,得进一步求证了”,读了这首诗,极其同意。推波式曲线,我改主意了:草儿还是羊性基因,可能因母性而导致个别基因狼性突变。Songboy,觉得,你在这首诗翻译的时间上还是花得少了点,或者说,我若要用英文朗诵,我还是固执地加入一点狼性的词汇,以突显羊性的阴柔。这首诗应是草儿的个人情韵,故不赞同用“No one ...”等词汇泛化,个人认为以一个孤独女子的月下风中的吟咏基调更为动人。草儿的这首诗不是说动人,是撼人——平凡人,只是是否有这份闲情去接纳本是自我的直击心灵的表白方式。读博客,大多从songboy开始,真是幸运,因为songboy已经优选过了。

    2008-02-10 22:29

  • DS
    DS : 试问野草,当忧伤袭来,华衣能挡么?也许锦衣终成灰烬时,忧伤也归零干脆。

    2008-02-10 22:13

  • 无根的野草
    无根的野草 : dear Song,thank you for your wonderful translation!

    2008-02-10 19:54

  • 屠丹
    屠丹 : 看来想要songbo世俗也难,瞧瞧这又深刻上了,CC这些天是:努力地糊涂把日子一日日地重复.Hug for excellent translation!

    2008-02-10 17:05

  • 卧石倦客
    卧石倦客 : 在野草的文字里,我看到了自己的影子。

    2008-02-10 14:09

发表评论
验证码