bokee.net

高校教师博客

文章归档

<<   2018年   >>

01月 02月 03月 04月
05月 06月 07月 08月
09月 10月 11月 12月

草堂译稿 (24篇) 展开   列表

Word, a Sorrowful Gorgeous Clothes

“文字是一袭忧伤的华衣”,野草的诗歌,淡漠里的纵性任情,意境高远。

阅读(5118) 评论(8) 2008-02-10 03:00

On Our Way Home

路上回家,放手里就会冰到骨或暖到心的词汇。看阿默文字“回家路上”,用英文改写后贴上。女生可以当歌唱,节奏已经布置好,调子自己定。

阅读(2650) 评论(13) 2008-01-31 09:43

Love Boundless Autumn Scenery

“爱就爱无边的秋色 ”,DS心灵跃动的舞姿,感情充沛,行文多姿。

阅读(1753) 评论(5) 2008-01-24 03:19

Orchid in Seclusion III

“深谷幽兰(知识女性版)”,一清先生之散曲佳作,“一照三文”中的第三篇。诗是悟性是风骨是人格力量。

阅读(1861) 评论(9) 2008-01-20 01:46

Farewell Song

“离歌唱晚”,外长DS对屈原的唱词。如果没有注解,老外或者以为是一首凄婉的情歌,谁说不可以是情歌呢,不过是唱得有些晚而已。^_^。

阅读(1427) 评论(11) 2008-01-18 15:53

Orchid in Seclusion I

“深谷幽兰(村妇版)”,一清先生之散曲佳作,为其偶摄兰花配文,是“一照三文”中的第一篇。曲儿取象寓意选声三者浑然一体,韵致菲然。之所以翻译,不过给中国诗词曲赋之不可翻译性再次提供一个批判的例子。

阅读(1474) 评论(11) 2008-01-17 15:01

Grief of Sleeping Beauty

“睡美人的悲哀”,经常发呆的文字,今日偶遇,足够的陌生。文字透着淡远和宁静,一如插图里大面积的黑灰白;文字溢出敏锐和独立,就像插图里安然其间的一抹亮丽。

阅读(1175) 评论(15) 2008-01-09 15:03

Kiss Fragrance of Flowers Goodbye

“不愿吻别的花香”,外长DS之歌。意跃动,情隽永。

阅读(1003) 评论(12) 2007-12-31 18:59

Today, You are leaving

“今天,我们分离”,侄女阿默文字,语言浑朴灵慧,情感充沛自然,青藤居主人风格。图片为阿默摄制,图片里的娃娃是阿默手工。

阅读(942) 评论(8) 2007-12-21 23:35

MANJUSAKA:Bid Farewell

MANJUSAKA(曼珠沙华),完成一位久违的朋友交待的任务。日文原稿不懂,中文译稿不足依凭,英文稿且这么写,如果尝试咏唱,可酌情增减个别字。

阅读(572) 评论(9) 2007-12-16 11:32

Stepped out of Late Autumn

“缓缓地,我从深秋的景色中走出”,DS的深秋,充满夏雨残荷般的诗情画意。又,CC照片是DS之“命中的每一处弱不禁风”的具象演绎,故,盗版贴上。

阅读(1021) 评论(15) 2007-12-12 13:10

A River ever Flowed to West

“曾经河水向西流”,锦衣灰纪念父亲的文字。文字一旦成形,会找到自己意中的人。如果文字可以涤荡人的灵魂,这就是其中的一篇。

阅读(1594) 评论(15) 2007-12-07 23:29

Do not Use the Name of Love

“说好不以爱的名义”是锦衣灰的文字。本来想翻译的是:曾经河水向西流。刚开个头,自觉心力不足,改而翻译“说”。而,之所以想翻译,是被一份真正的诗意情怀所感动,她内敛她浓烈。

阅读(1412) 评论(15) 2007-12-06 12:58

别做最后离开的那个人

“别做最后离开的那个人”是王其寒翻译 Do Not Be the Last One to Leave一诗的中文稿。草堂译稿是双向的——中文译成英文,或英文译成中文。翻译的基础是一份相通,是一份懂得。

阅读(858) 评论(6) 2007-12-05 01:57

Appreciative Inquiry:A contradictable composition

“欣赏质询:一个矛盾的组合”是一篇旧文,是草堂CEO GL所爱。最近心气浮躁,翻译此文,作为回顾,是吃水果补充维生素。

阅读(1510) 评论(3) 2007-12-04 21:48

Run into Passion

“邂逅激情”是王其寒的文字。如果说Do Not Be the Last One to Leave是离情别绪,是无奈不舍;“邂逅激情”就是冰凌消融,是云高天蓝。

阅读(744) 评论(1) 2007-12-03 22:36